Щодо трансляції фільмів в Україні мовою оригіналу

Громадський рух «Соціальна єдність» вже декілька років бореться за права жестомовних українців.

Image

Відкрити сурдопереклад Цього разу додалась дискримінація української жестової мови з боку української усної та письмової мов, через проєкт закону «Про застосування англійської мови в Україні».

Відповідно до положень нового закону іноземні фільми, мовою оригіналу яких є англійська мова, мають демонструватися у кінотеатрах мовою оригіналу (тобто англійською) із субтитруванням українською мовою. Це буде вводитися поступово, але частка таких фільмів в кінотеатрах вже з 2027 року має становити 100%.

 

Громадський рух «Соціальна єдність» визнає актуальність та високу важливість надання в Україні особливого статусу англійській мові, як мові міжнародного спілкування, але досягнення цієї мети має відбуватися у строгій відповідності до існуючих законів та принципів безбарʼєрності.

 

Зростання використання англійської мови не має звужувати сфери застосування української мови як державної.

Важливо ще пам’ятати, що значна частина громадян України з особливими комунікативними потребами не має можливості сприймати інформацію шляхом субтитрування.

Люди з порушеннями зору, люди з дислексією, люди з частковою втратою слуху, діти, які ще не вміють достатньо швидко читати (або взагалі не вміють читати), та люди похилого віку просто не встигатимуть за розвитком подій на екрані, якщо будуть відволікатися та намагатися розгледіти слова.

Для всіх них, за умови збереження чинної редакції закону, сфера кіно стане недоступною.

В Україні лише віднедавна почали відроджувати українську мову та культуру, дістали з полиць улюблені книжки та почали викорінювати мову загарбників нашого народу з побуту. Сотні тисяч наших співвітчизників почали переходити на українську та плекати нашу історію. Але на цьому шляху є багато перепон.

Хочемо вчергове наголосити на тому, що в Україні у 21 сторіччі, сфера кіно розваг досі є недоступною для людей із повною втратою слуху, бо вони спілкуються українською жестовою мовою.

Для нечуючих українців не забезпечена можливість дублювання кінострічок українською жестовою мовою, що значно звужує застосування української жестової мови у сфері культури.

Існування таких барʼєрів, в першу чергу, вимагає реформування доступності сфери культури із впровадженням в неї принципів безбарʼєрності.

Ухвалення проєкту Закону у чинній редакції призведе до виникнення для людей з особливими інформаційними та комунікативними потребами додаткових барʼєрів.

Громадський рух «Соціальна єдність» виступає за безбарʼєрність, виваженість та послідовність будь-яких реформ і тому зауважує, що ці положення проєкту Закону мають бути переглянуті з метою забезпечення доступності кіноіндустрії для людей з інвалідністю, які мають власні комунікативні потреби.

Громадський рух «Соціальна єдність» готовий прийняти участь в громадських обговореннях або надати власні рекомендації щодо адаптації законопроєкту до потреб людей з інвалідністю.